本报讯自从记者采访“九·一八”历史博物馆内存在错误而引发巨大反响之后,记者3月8日又致电“九·一八”历史博物馆。博物馆馆长井晓光、副馆长张瑞强接受了记者采访。
张瑞强说,自记者采访告知博物馆内存在错误后,博物馆立即请人勘误,又找到两位专家再次勘误,目前多出一个“运”字的表述“一二·九运动”的展板和容易引发歧义的表述“日本战犯使中国人民蒙受了巨大的损失”的展板已经撤下。井晓光表示,建馆时有企业捐款上百万元,以个人名义捐上万元的人也不少,但自发捐款只解决了博物馆不到一半的资金问题,政府拨款解决了部分资金后,博物馆在欠了一部分资金的情况下就开馆了。1999年开馆的时候时间紧、任务急,大量的翻译工作都是先由一家翻译公司拿出初稿,然后再由辽宁大学的专家进行修改,最后再由辽宁出版社3位外语出版物高级编审校对。
当时,就有专家提出个别日文翻译有些模糊,容易产生歧义,但这些地方都不是“硬伤”。随后,“九·一八”博物馆又请辽宁大学和大连外国语学院的教授进行了3次大规模的修改。可由于展板已经做完,所以仍有个别地方没有修改,只能把这些问题都一一记录下来,等待合适机会进行全面修改。针对这种情况,井馆长表示,他们将在今年对馆内陈列进行调整时,对那些有疑问的地方进行修改。目前有明显错误的几个展板已经撤下。今年正好是“九·一八”事变爆发75周年,该馆已经制定了调整展览内容的计划,要填充一些文物和史料,并对展板进行重新制作。这其中,对展览说明词中语法有歧义的地方,将进行重点修改。井馆长告诉记者:“我们的初步想法是,邀请既是日语专家又是历史学家的人来给我们进行仔细翻译,以保证展览说明词准确无误,不再产生歧义。” |